Os pares de palavras mais confundidos no inglês (homônimos)
- Easy Team
- 17 de ago. de 2021
- 4 min de leitura
Atualizado: 19 de ago. de 2021
Algumas palavrinhas em inglês são muito parecidas e acabam gerando confusão por conta da sua grafia e/ou sons parecidos mas com significados bem diferentes, classificadas como "homônimos" (homonyms). Segue o fio para não confundi-las mais! 😅
Accept x Except
Accept significa "aceitar" em português, enquanto except significa "exceto". Olha só como elas funcionam na prática:
I accept your proposal! (Eu aceito sua proposta!)
She loves all kind of jeans, except the skinny jeans. (Ela adora todos os tipos de jeans, exceto jeans skinny.)
Brake x Break
Essas duas palavras homófonas (mesmo som) possuem usos bastante diferentes; enquanto "brake" é usado para "freio de um veículo", "break" está relacionado a "quebrar" ou "fraturar".
"He had to brake hard in the crossing." (Ele teve que frear bruscamente no cruzamento.)
"She always breaks her computer when she travels." (Ela sempre quebra seu computador quando viaja.)
Principal x Principle
"Principal" assim como no português pode se referir a algo principal. No entanto, a palavra também refere-se ao diretor/diretora de uma instituição de ensino e é aí que a maioria acaba se confundindo ao usá-la. Já "principle" está relacionado a "princípios".
When I went to London, the principal way of transportation I used was the subway. (Quando fui para Londres, o principal meio de transporte que usei foi o metrô.)
The college principal promised to look into the matter. (O diretor da faculdade prometeu examinar o assunto.)
Lying is against my principles! (Mentir é contra meus princípios!)
Lose x Loose
Essas duas palavras são muito parecidas mesmo, mas com significados bem diferentes. "Lose" significa "perder", enquanto "loose" usamos quando estamos falando de algo que está "folgado" ou "frouxo", como um parafuso.
The school team always loses the games! (O time da escola sempre perde os jogos!)
This screw is loose. (Este parafuso está solto.)
Piece x Peace Essas duas palavras também homófonas são usadas em situações bastante distintas. "Piece" significa "pedaço" enquanto "peace" é simplesmente "paz".
"I want a piece of this delicious cake!" (Eu quero um pedaço deste delicioso bolo!)
"This song makes me feel at peace" (Esta música me faz sentir em paz.)
Ensure x Insure
O som e grafias dessas palavras também são parecidas, mas os significados diferem bastante. "Ensure" é "garantir" ou "assegurar"; já "insure" refere-se à "seguro", como o de vida ou de viagem.
The government must ensure everyone’s rights. (O governo deve garantir os direitos de todos.)
This house is insured against fire accidents. (Esta casa está segurada contra acidentes de incêndio.)
Diary x Dairy
Essas são extremamente parecidas na grafia e pronúncia, mas "diary" significa "diário" enquanto "dairy" refere-se a "laticínios".
This boy read my diary to the entire class! (Este menino leu meu diário para toda a classe!)
I’m allergic to dairy products. (Sou alérgico a laticínios)
Sensitive x Sensible
Essas duas palavras são duas das mais confundidas em inglês e, às vezes, caímos na pegadinha do falso cognato (palavras em inglês que se assemelham com as do português mas possuem outro significado). "Sensitive" é um adjetivo para uma "pessoa sensível", e "sensible" é utilizado quando nos referimos a algo ou alguém "sensato".
He gets sensitive whenever he watches movies about dogs. (Ele fica sensível sempre que assiste a filmes sobre cachorros.)
My mom is very sensible when it comes to solving problems. (Minha mãe é muito sensata quando se trata de resolução de problemas.)
Quite x Quiet
Usamos o "quite" para falar de algo efetivo ou para reforçar alguma característica; significa "plenamente". Já o "quiet" significa "quieto".
For me, being alone is quite relaxing. (Para mim, ficar sozinho é bastante relaxante.)
Can you please be quiet? (Você pode, por favor, ficar quieto?)
Alone x Along
Esse par podemos dizer que são opositores. "Alone" significa "sozinho" enquanto "along" pode significar "junto", "ao longo", "adiante"…
I was alone at the office. (Eu estava sozinho(a) no escritório)
You can come along to the party if you want. (Você pode vir junto à festa, se quiser.)
The store is along this street. (A loja fica adiante nesta rua.)
Meat x Meet Também de mesmo som, "meat" é o substantivo "carne" enquanto "meet" se trata do verbo "conhecer".
"I don’t eat meat anymore, I’m a vegetarian now." (Eu não como carne mais, sou vegetariana agora.)
"I want you to meet my parents!" (Eu quero que você conheça meus pais!)
Conscience x Conscious
"Conscience" é "consciência", enquanto "conscious" é o verbo "consciente".
My conscience won’t let me rest if I do something wrong. (Minha consciência não vai me deixar descansar se eu fizer algo errado.)
To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge. (Estar consciente de que você é ignorante é um grande passo para o conhecimento.)
Complement x Compliment
"Complement" não é falso cognato pois significa exatamente o que parece: "complemento". Já "compliment" significa "elogio", bem diferente do que pensaríamos ao ler a palavra pela primeira vez.
This shoes complements the outfit perfectly. (Este sapato complementa a roupa perfeitamente.)
He won the math competition, we should compliment him. (Ele ganhou a competição de matemática, devemos cumprimentá-lo/felicitá-lo.)
Weak x Week Esses próximos homônimos são bastante diferentes em significado. "Weak" é usado para "fraco(a)" enquanto "week" é o substantivo "semana".
"I am sick so I feel weak." (Eu estou doente então sinto-me fraco(a))
"I play soccer twice a week." (Eu jogo futebol duas vezes por semana.)
Tough x Though x Thought
Nesse último caso temos um trio muito confundido. "Tough" significa algo "difícil" ou "duro"; "though" significa "apesar de" (desmembrado de "although"); e "thought" é o verbo "pensar" na sua forma passada.
This meat's so tough I can hardly chew it! (Esta carne é tão dura que mal consigo mastigar!)
We are still friends, tough we don’t talk often. (Ainda somos amigos, mesmo que não nos falemos muito.)
I thought that there was a vegetarian option in this restaurant. (Achei que haveria uma opção vegetariana neste restaurante.)
Espero que nossos exemplos tenham ajudado a esclarecer um pouco mais essas palavrinhas confundíveis! Ainda tem dúvidas? Deixe pra gente aqui embaixo nos comentários e não deixe de fazer os exercícios para nunca mais esquecer essa explicação! 😉
Commentaires