Os 10 Erros Mais Comuns que Brasileiros Cometem em Inglês (e Como Corrigir na Hora!)
- Easy Team

- 13 de out.
- 4 min de leitura
Aprender inglês é uma jornada incrível, mas a semelhança (e a diferença!) com o português pode pregar algumas peças, especialmente para nós brasileiros. Porém, não se preocupe, cometer erros faz parte do processo. O segredo é saber quais são eles para que você possa evitá-los. ;)
Pensando nisso, listamos aqui os 10 erros de inglês mais comuns cometidos por falantes de português – e como se livrar deles de uma vez por todas!
1. O Dilema do Verbo Make vs. Do
Ambos significam "fazer", mas são usados contextos diferentes.
O erro: usar “Make” para tarefas ou deveres.
A regra: Use “Do” para tarefas, deveres, ou ações não físicas (do the dishes, do homework, do a favor), e “Make”, para criar algo novo ou produzir uma reação (make a mistake, make a decision, make a cake).
Exemplo correto: "I need to do my homework." (Eu preciso fazer meu dever de casa.)
2. Falsos Cognatos
Essas palavras são pegadinhas! Elas se parecem com o português, mas têm significados diferentes. (Aqui, a única maneira de não cair nas armadilhas dos false friends é com a experiência mesmo, sorry!) Vamos ver um dos exemplos mais comuns entre os brasileiros:
O erro: dizer "I am very sensible" (“eu sou muito sensato”) quando se quer dizer "I am very sensitive" (“eu sou muito sensível/emotivo”).
O correto: "She is a sensible person, she makes good decisions." (Ela é uma pessoa sensata, toma boas decisões.)
Outra dica de false friends para os brasileiros: Actually significa "na verdade" (e não "atualmente").
3. Confundir Loose e Lose
Um dos erros de pronúncia e ortografia mais comuns!
O erro: usar 'loose', que é um adjetivo e significa solto/frouxo, quando se quer dizer 'lose', verbo que significa perder.
O correto: "Don't lose your passport!" (Não perca seu passaporte!)
Dica: Pense em “Loose” como a palavra mais longa, para algo que está "solto" demais.
4. O Uso do Verbo To Be para Sentimentos
Em português dizemos "estou com fome", mas em inglês não funciona bem assim.
O erro: dizer "I am with hunger" ou "I am with 30 years old."
O correto: use o verbo 'to be' (ser/estar) diretamente: "I am hungry." (Eu estou com fome.) e "I am 30 years old." (Eu tenho 30 anos.)
5. A Ausência do Sujeito (It e There)
Em português, podemos omitir o sujeito, mas em inglês, a frase é sempre obrigada a ter um.
O erro: dizer, por exemplo, "Is raining outside."
O correto: o sujeito it é obrigatório: "It is raining outside." (Está chovendo lá fora.)
Outro exemplo: para indicar existência, use there: "There is a cat in the garden." (Há um gato no jardim.)
6. Confundir Borrow e Lend
Esse é bem comum e entendemos o porquê. Os verbos para "pegar emprestado" e "emprestar" são bem específicos.
O erro: dizer "Can you borrow me your car?". Quando você usar “Can you…” use lend, já quando a frase começar com “Can I…” use borrow.
O correto:
Lend (emprestar/dar emprestado): "Can you lend me your car?" (Você pode me emprestar seu carro?)
Borrow (pegar emprestado): "Can I borrow your car?" (Eu posso pegar seu carro emprestado?)
7. Tradução Literal de Assistir
Assistir pode ter dois significados em português: ver (TV) ou ajudar.
O erro: dizer "I assisted a movie yesterday."
O correto:
Para frases com o contexto de assistir (ver/verificar), use 'to watch': "I watched a movie yesterday."
Já para frases com o sentido de ajudar, use 'to assist': "She assisted the doctor during the surgery."
8. O Dilema do 'S' no Presente Simples
O erro de esquecer o 'S' na terceira pessoa do singular (He, She, It) é muito frequente.
O erro: dizer "He work in a bank."
O correto é sempre adicionar o 'S' (ou 'es') no final dos verbos conjugados na terceira pessoa: "He works in a bank."
9. O Plural Incorreto de Palavras Incontáveis
Palavras como feedback e information são incontáveis em inglês.
É errado dizer "I have many feedbacks" ou "She gave me two advices"
O correto é usar a forma singular ou adicionar quantificadores: "I have some useful feedback." (O feedback é incontável.)
Outro exemplo: "She gave me a piece of advice." (Um 'pedaço' de conselho.)
10. O Uso Excessivo de Very
O brasileiro costuma usar demais o very (muito) para intensificar adjetivos (e isso não é um problema!) mas tente usar adjetivos mais específicos!
O erro: dizer 'It was very cold.' (Estava muito frio.)
O correto: use adjetivos mais fortes para ampliar seu vocabulário: 'It was freezing cold.' (O frio estava congelante)
Outras opções: Em vez de very big, diga huge; em vez de very tired, diga exhausted.
Quer parar de cometer esses erros e alcançar a fluência?
Conhecer os erros é o primeiro passo, mas só a prática com a correção especializada de um professor pode te levar à fluência. Na Easy English SCS, temos o método e os professores certos para identificar e corrigir esses vícios de linguagem.
Não deixe que esses 10 erros te impeçam de se comunicar. Fale com a gente e comece a aprender inglês de um jeito descomplicado:
📲 Fale conosco agora mesmo pelo WhatsApp!

.png)



Comentários