top of page

Os 10 Erros Mais Comuns que Brasileiros Cometem em Inglês (e Como Corrigir na Hora!)

  • Foto do escritor: Easy Team
    Easy Team
  • 13 de out.
  • 4 min de leitura

Aprender inglês é uma jornada incrível, mas a semelhança (e a diferença!) com o português pode pregar algumas peças, especialmente para nós brasileiros. Porém, não se preocupe, cometer erros faz parte do processo. O segredo é saber quais são eles para que você possa evitá-los. ;) 

Pensando nisso, listamos aqui os 10 erros de inglês mais comuns cometidos por falantes de português – e como se livrar deles de uma vez por todas!

1. O Dilema do Verbo Make vs. Do

Ambos significam "fazer", mas são usados contextos diferentes.

  • O erro: usar “Make” para tarefas ou deveres.

  • A regra: Use “Do” para tarefas, deveres, ou ações não físicas (do the dishes, do homework, do a favor), e “Make”, para criar algo novo ou produzir uma reação (make a mistake, make a decision, make a cake).

  • Exemplo correto: "I need to do my homework." (Eu preciso fazer meu dever de casa.)

2. Falsos Cognatos

Essas palavras são pegadinhas! Elas se parecem com o português, mas têm significados diferentes. (Aqui, a única maneira de não cair nas armadilhas dos false friends é com a experiência mesmo, sorry!) Vamos ver um dos exemplos mais comuns entre os brasileiros: 

  • O erro: dizer "I am very sensible" (“eu sou muito sensato”) quando se quer dizer "I am very sensitive" (“eu sou muito sensível/emotivo”).

  • O correto: "She is a sensible person, she makes good decisions." (Ela é uma pessoa sensata, toma boas decisões.)

  • Outra dica de false friends para os brasileiros: Actually significa "na verdade" (e não "atualmente").

3. Confundir Loose e Lose

Um dos erros de pronúncia e ortografia mais comuns!

  • O erro: usar 'loose', que é um adjetivo e significa solto/frouxo, quando se quer dizer 'lose', verbo que significa perder.

  • O correto: "Don't lose your passport!" (Não perca seu passaporte!)

  • Dica: Pense em “Loose” como a palavra mais longa, para algo que está "solto" demais.

4. O Uso do Verbo To Be para Sentimentos

Em português dizemos "estou com fome", mas em inglês não funciona bem assim.

  • O erro: dizer "I am with hunger" ou "I am with 30 years old."

  • O correto: use o verbo 'to be' (ser/estar) diretamente: "I am hungry." (Eu estou com fome.) e "I am 30 years old." (Eu tenho 30 anos.)

5. A Ausência do Sujeito (It e There)

Em português, podemos omitir o sujeito, mas em inglês, a frase é sempre obrigada a ter um.

  • O erro: dizer, por exemplo, "Is raining outside."

  • O correto: o sujeito it é obrigatório: "It is raining outside." (Está chovendo lá fora.)

  • Outro exemplo: para indicar existência, use there: "There is a cat in the garden." (Há um gato no jardim.)

6. Confundir Borrow e Lend

Esse é bem comum e entendemos o porquê. Os verbos para "pegar emprestado" e "emprestar" são bem específicos.

  • O erro: dizer "Can you borrow me your car?". Quando você usar “Can you…” use lend, já quando a frase começar com “Can I…” use borrow.

  • O correto:

    • Lend (emprestar/dar emprestado): "Can you lend me your car?" (Você pode me emprestar seu carro?)

    • Borrow (pegar emprestado): "Can I borrow your car?" (Eu posso pegar seu carro emprestado?)

7. Tradução Literal de Assistir

Assistir pode ter dois significados em português: ver (TV) ou ajudar.

  • O erro: dizer "I assisted a movie yesterday."

  • O correto:

    • Para frases com o contexto de assistir (ver/verificar), use 'to watch': "I watched a movie yesterday."

    • Já para frases com o sentido de ajudar, use 'to assist': "She assisted the doctor during the surgery."

8. O Dilema do 'S' no Presente Simples

O erro de esquecer o 'S' na terceira pessoa do singular (He, She, It) é muito frequente.

  • O erro: dizer "He work in a bank."

  • O correto é sempre adicionar o 'S' (ou 'es') no final dos verbos conjugados na terceira pessoa: "He works in a bank."

9. O Plural Incorreto de Palavras Incontáveis

Palavras como feedback e information são incontáveis em inglês.

  • É errado dizer "I have many feedbacks" ou "She gave me two advices"

  • O correto é usar a forma singular ou adicionar quantificadores: "I have some useful feedback." (O feedback é incontável.)

  • Outro exemplo: "She gave me a piece of advice." (Um 'pedaço' de conselho.)

10. O Uso Excessivo de Very

O brasileiro costuma usar demais o very (muito) para intensificar adjetivos (e isso não é um problema!) mas tente usar adjetivos mais específicos!

  • O erro: dizer 'It was very cold.' (Estava muito frio.)

  • O correto: use adjetivos mais fortes para ampliar seu vocabulário: 'It was freezing cold.' (O frio estava congelante)

  • Outras opções: Em vez de very big, diga huge; em vez de very tired, diga exhausted.

Quer parar de cometer esses erros e alcançar a fluência?

Conhecer os erros é o primeiro passo, mas só a prática com a correção especializada de um professor pode te levar à fluência. Na Easy English SCS, temos o método e os professores certos para identificar e corrigir esses vícios de linguagem.

Não deixe que esses 10 erros te impeçam de se comunicar. Fale com a gente e comece a aprender inglês de um jeito descomplicado:

📲 Fale conosco agora mesmo pelo WhatsApp!

 
 
 

Posts recentes

Ver tudo

Comentários


Logo Easy English texto branco
  • Instagram
  • Templates%20INSTA_edited
  • Templates%20INSTA_edited

©2024 por Easy English School SCS. Todos os direitos reservados.

bottom of page